標題:
每日慣用句:趁虛而入,趁人之危
[打印本頁]
作者:
iatricwwe2395
時間:
2013-2-5 07:36
標題:
每日慣用句:趁虛而入,趁人之危
在進行日語翻譯時
有很多的中國俗語的翻譯十分有意思
也是非常有意思的一個部分
若是能將中文的慣用句出神地翻譯出來
將會對整體都有很好的影響
我們今天也進行漢譯日的慣用句學習
【請翻譯下列句子】
你這樣趁虛而入,即使你贏了,我們也不會原諒你的。
【日語譯文】
??? 小股?掬? ???儲?方?許???。
【翻譯解釋】
“趁虛而入”
是我們非常常用的一個慣用句,意思是:
趁著虛弱疏漏的時候進入。
在日語當中, “趁虛而入” 的意思想要表達的話
有一個對應慣用句。
「小股?掬?」
???????
這個慣用句的意思用日語解釋是
相撲?技?相手?內股?掬?????意??
這是相撲中的一個技術,
拌起對手的內腿,叫做抄腿摔。
趁虛而入就是這裏來的。
所以用它來表達 “趁虛而入”
真的是再合適不過了。
所以日語中的「小股?掬?」
就是中文的“趁虛而入”
很形象吧!
希望大家能夠觸類旁通,做一些相關練習。
同時大家也可以舉一反三,在日譯漢的時候也注意這個表達
並嘗試使用。
歡迎光臨 Q網情深❤愛情板塊 (http://homingtech.info/)
Powered by Discuz! 7.0.0